ژرفنا | پابلو نرودا

reference: https://www.pinterest.com/pin/36028865764121976/
شعر ترجمه: با آن‌که نام پابلو نرودا در ایران برای علاقه‌مندان به شعر معاصر و به ویژه شعر معاصر جهان شناخته شده است و به‌رغم آن‌که پاره‌یی از ترجمه‌های دلکش و زیبای اشعار او به حق از نمونه‌های ماندگار شعر معاصرند، اما هنوز آنچه در اختیار ماست، به‌خصوص از لحاظ کیفی همچون قطره در برابر دریاست؛ و به اعتقاد من (فؤاد نظیری) همت گماردن به ترجمه و معرفی هرچه افزون‌تر اشعار بی‌بدیل این شاعر بزرگ بسیار ضروری است؛ زیرا با آن‌که ترجمه‌ی شعر اساساً کار دشواری است، امّا شاعرانِ مترجم یا مترجمانِ شاعر ما، برای گشودن چشم‌اندازهای وسیع و بدیع و لایزال به روی شعر معاصر و انتقال برداشت‌های شاعران بزرگ از هستی و شناخت تجربه‌های شاعرانه‌ی آنان، لازم است که پیمودن این راه‌های دشوار را به جان بخرند.

ژرفنا

دُرِّ کوهی، چشمانِ خویش را در دلِ برف می‌گشاید و
میخ‌آگین بَر می‌بالد،
بر سپیدی می‌لغزد
در اندرونِ سپیدایِ خویش:
آینه‌ها را تکثیر می‌کند
نقش می‌بندد بر تراش‌ها و سجاف‌ها:

توتیایِ سپید دریایی
برآمده از ژرفناها،
پورِ سنگِ نمک
که پرتاب می‌شود
به اعماقِ آسمان،
شکوفه‌ی نارنجِ منجمدِ سکوت،
گواهانِ قاموسِ کف:

سببْ غرور زمین است
روشنایِ مقدّرِ من.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *