پیش از تولد دوباره |‌ آندره شدید

reference: https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/ca-rime-a-quoi/hommage-a-andree-chedid-7235759
شعر ترجمه: پیش از تولد دوباره ــ ترجمهٔ رباب خمیس ــ آندره شدید: گلی نه / ساقه‌ای نه / قایقی نه / درخت سرخ‌موی برگ می‌ریزد / برّه غرق می‌شود / برکه سیمای مرا از من ربوده است. / نمی‌شنوم مگر صدای زنجره را / شب‌زنده‌دارِ بال‌های خویش

گلی نه
ساقه‌ای نه
قایقی نه

درخت سرخ‌موی برگ می‌ریزد
برّه غرق می‌شود
برکه سیمای مرا از من ربوده است.

نمی‌شنوم مگر صدای زنجره را
شب‌زنده‌دارِ بال‌های خویش

 


 

Avant de renaître

 

Pas de fleurs ici
Pas de tiges
Pas de barque

 L’arbre roux s’effeuille
L’agneau se noie
L’étang m’a volé mon visage

 On n’entend que la cigale
Qui veille avec ses ailes.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *