فراموشی | آندره شدید

reference: https://www.pinterest.com/pin/1196337404335686/
شعر ترجمه: فراموشی ــ ترجمهٔ رباب خمیس ــ آندره شدید: حفرۀ سیاه بزرگی است در سر جهان / که در آن بلعیده خواهم شد / منی که آغشتۀ زندگی‌ام / با خون و موهایم / با گام‌هایم که طنین می‌افکنند / با رنج عظیم انسانی‌ام

در ته باغچه
حفرۀ سیاه بزرگی است
که سنگ‌های سد راهم را
آنجا می‌افکنم.

حفرۀ سیاه بزرگی‌ست
در گودی حافظه‌‌ام
که در آن چهره‌هایی فرومی‌افتند
که برایشان قسم خورده بودم
حصاری برابر فراموشی را

حفرۀ سیاه بزرگی است در سر جهان
که در آن بلعیده خواهم شد
منی که آغشتۀ زندگی‌ام
با خون و موهایم
با گام‌هایم که طنین می‌افکنند
با رنج عظیم انسانی‌ام

حفرۀ سیاه بزرگی است در سر جهان
که در آن بلعیده خواهم شد.

 


L’oubli

Il y a un grand trou noir au fond de mon jardin
Où je jette les pierres qui encombrent ma route

Il y a un grand trou noir au creux de ma mémoire
Où se jettent les visages à qui j’avais juré
Rempart contre l’oubli

Il y a un grand trou noir dans la tête du monde
Où je m’engloutirai
Moi tout baigné de vie
Avec mon sang et mes cheveux
Avec mes pas qui résonnent
Avec ma grande tourmente d’homme

Il y a un grand trou noir dans la tête du monde
Où je m’engloutirai.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *