اکرم پدرام‌نیا

اکرم پدرام‌نیا در خانواده‌ای سیاسی بزرگ شده‌ است. در سال ۱۳۶۶ در دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران، در رشته زبان و ادبیات انگلیسی پذیرفته شد. سپس در سال ۱۳۶۹ به دانشگاه علوم پزشکی ایران وارد شد و در رشته پزشکی تحصیل کرد. در آذرماه ۱۳۷۹ به کانادا هجرت کرد. در سال ۱۳۹۴ از دانشگاه مک‌مستر (کانادا) در رشتهٔ تخصصی انفورماتیک پزشکی (Health Informatics) فارغ‌التحصیل شد. اکرم پدرام نیا عضو انجمن قلم کانادا و از اعضای فعال بنیاد ادبی جیمز جویس و دارای بورس دوماهه تحقیقی جیمز جویس در زوریخ (سوییس) است. از ترجمه‌های مهم او می‌توان از «یولسیز» جیمز جویس و «لولیتا» ناباکف نام برد.

یولسیز و تئوری کارناوالی باختین

می‌دانیم که ایده‌ی کارناوالی بر کارکردهایی از بدن تمرکز دارد که برای طبقه‌ی بالای جامعه به‌گونه‌ای تابوست یا بسیار دون و خفیف است، مثل عمل دفع، روابط جنسی یا در این موردِ به‌خصوص عادت ماهانه به‌عنوان ابزار بازسازی. بااین‌ترتیب، پریود...

از سانسور در ادبیات جهان

در دهه‌های گذشته آثار ادبی نویسندگان سرشناس بسیاری با بهانه‌هایی چون ترویج اندیشه‌های نادرست و ناشایست، بدآموزی و ایجاد پراکندگی اندیشه، سانسور یا منع شده‌اند که در ادامه به شماری از آن‌ها و چگونگی برخورد با آثارشان اشاره می‌کنم. به...

سایهٔ ادبیات بر زندگی واقعی

با صدای آرام شروع می‌کند به حرف زدن. از همان جمله‌های اول توضیح می‌دهد که برای ترجمه‌ی این اثر باید به چه علم و ابزاری مجهز بود. مثلاً شناخت کافی از اودیسه، آثار شکسپیر و دانته و آثار خود جویس...

یولسیز در تاریکی

همواره گفته می‌شود که یولسیز اثری است سخت‌خوان و یا شاید برخی معتقد باشند که مخصوص نخبگان جامعه است، اما واقعیت به‌گونه‌ای دیگر است. روزی جویس از پنجره‌ی آپارتمانش در پاریس به بیرون نگاه می‌کند و جوانکی را می‌بیند که...

reference: pinterest.com

از فینگان‌ها تا فینگنز ویک

بی‌ستون بارو ــ به‌گفته‌ی مایکل گرودن، جویس‌شناس آمریکایی ــ‌ کانادایی، «اگر یولسیز کتاب روز است، پس فینگنز ویک کتاب شب است و به همان سبکی که ستون فقرات یولسیز بر اودیسه‌ی هومر استوار است، در پس فینگنز ویک هم اثری...

اعدام | آلدن نولن

شعر ترجمه ــ در شب اعدام / یکی مرا با پزشکِ قانونی اشتباه گرفت / گفتم «خبرنگارم… مطبوعاتی هستم» / اما نفهمید و مرا / به اتاقی اشتباه برد / رییس زندان به پیشوازم آمد.

مترجم | کوِِن پروفر

شعر ترجمه ــ «شعر در ترجمه / به جسد مرده‌ی بیگانه‌ای می‌ماند / که امواج به ساحل ما آورده‌اند.» / مرد جوان دوست داشت این را بگوید، / سپس، / مکث کند تا /استعاره ته‌نشین شود، / برخی شنوندگان متفکرانه...

یک از یک

کولم تویبین، رمان‌نویس، داستان‌نویس، شاعر و روشن‌فکر ایرلندی و مدرس دانش‌گاه پرینستون در شهر نیوجرسی‌ست. کار نوشتن را از دورهٔ زندگی کوتاهش در شهر بارسلونا شروع کرد و نخستین داستانهایش تاثیرگرفته از تجربهٔ این سفر بود. پس از بازگشت به...

کلمات را شما جستجو کنید، متن ها را ما پیدا میکنیم.