ایلیا نیک

ایلیا نیک نویسنده و مترجم ادبی از زبان‌های فرانسوی و انگلیسی است. او ادبیات نمایشی را در دانشگاه هنر خوانده و سابقهٔ نویسندگی و اجرا در رادیو و تلویزیون را دارد. ترجمه شعر و داستان و همچنین ترجمهٔ متون میان‌رشته‌ای هنر، روان‌شناسی و معنویت از علاقه‌مندی‌های اوست. از نوشته‌های او سه داستان مصور به چاپ رسیده، چهار فیلمنامه به انیمیشن و فیلم‌کوتاه تبدیل شده، و یک دفتر شعر و دو داستان مصور نیز در نوبت چاپ‌اند. او از ۱۳۹۱ در فرانسه به روزنامه‌نگاری و مطالعات ترجمه مشغول است.

reference: http://thefabulousbirthdayblog.blogspot.com/2011/04/april-7happy-birthday-mr-william.html

به یک پروانه | ویلیام وردزورث

شعر جهان ــ‌ ویلیام وردزورث یکی از شاعران دریاچه بود؛ گروهی از شاعران که پیرامون دریاچه های شمال غربی انگلستان زندگی می‌کردند. دیگر شاعران دریاچه عبارت بودند از ساموئل تیلر کالریج و رابرت ساوتی. اینان بخشی از جنبش رمانتیک اواخر سالهای ۱۷۰۰ و اوایل ۱۸۰۰ بودند و همگی از مناظر زیبا و طبیعت غنی پیرامون‌شان الهام می‌گرفتند.

reference: pinterest.com

برای نوشتن تنها یک بیت | راینر ماریا ریلکه

شعر جهان ــ برای نوشتن تنها یک بیت، بسیار شهرها باید دید، و مردمان و چیزها، جانداران را باید شناخت، حس ‌باید کرد که مرغان چگونه می‌پرند، باید شناخت جنبش گل‌های کوچک را که صبح می‌شکفند‌، باید بتوان از نو اندیشید به راه‌ها، در نواحی ناشناخته، به دیدارهای نامنتظَر، به وداع‌هایی که فرارسیدن‌شان از پیشترها دیده شده بود، به روزهای...

reference: https://www.google.com/url?sa=i&url=https%3A%2F%2Fvictorianweb.org%2Fauthors%2Fhopkins%2Fhopkins12.html&psig=AOvVaw07Y75Cu6XcnpM_Zwk0kbrK&ust=1734691857366000&source=images&cd=vfe&opi=89978449&ved=0CAMQjB1qFwoTCPiEivPUs4oDFQAAAAAdAAAAABAQ

زیبایی ابلق | جرارد مَنِلی هاپکینز

شعر ترجمه ــ جرارد مَنِلی هاپکینز، کشیش و شاعر عصر ویکتوریا بود که در زمان خود ناشناس ماند. شیوه‌اش در شعر بسیار نو بود. هاپکینز جوان هنگام دانشجویی در آکسفورد با رابرت بریجز شاعر دوستی یافت و همو بود که اشعار هاپکینز را گرد آورد و در ۱۹۱۸ انتشار داد.

reference: pinterest.com

گر بخواهی تو عشق می‌بازیم | استفان مالارمه

شعر ترجمه ــ گر بخواهی تو عشق می‌بازیم / با لبانت بدون گفتنِ آن / این گل سرخ را نه سد سازیم / تا شود خوشترین سکوت روان / نشکند هیچ ناگه‌آوازیم / برق‌برقِ مدام لبخندان / گر بخواهی تو عشق می‌بازیم / با لبانت بدون گفتنِ آن / لال لالِ میان دو لوزیم / پَری اندر بنفش درباری /...

reference: https://en.wikipedia.org/wiki/Francis_of_Assisi

سرود آفریدگان | فرانسیس آسیسی

شعر ترجمه ــ سرود آفریدگان برهان الاهیات فرانسیس است. او که خود به ‌شوق «بانوی بینوایی» آرزوی مال و راحت جسمانی را کنار نهاده بود اغلب موجودات را برادران و خواهران آدمی می‌شمرد. گفته‌اند که فرانسیس عمدهٔ این سرود را در اواخر ۱۲۲۴ میلادی، هنگام بهبودیافتن از یک بیماری سخت سروده است. او در این زمان در کلبهٔ محقری در...

reference: pinterest.com

دوشیزه | استفان مالارمه

شعر ترجمه ــ استفان مالارمه، شاعر نمادگرای فرانسوی می‌گفت اشعارش برای همگان سروده نشده‌اند. دوست داشت خوانندگان باهوش از حل معماهای پنهان سروده‌هایش سر ذوق بیایند. معماگونه‌ترین سرودهٔ او یعنی چکامهٔ ««یک (بار) تاس‌ریز هرگز بخت را باطل نمی‌کند» علاوه بر غرابت‌های ادبی و بندبازی‌های معمول شاعر روی مرزهای دستور زبان طرحی بسیار دقیق و پیچیده نیز برای نشاندن هر...

reference: https://en.wikipedia.org/wiki/Paradiso_(Dante)

بهشت: سرود یکم | دانته

شعر ترجمه ــ جلال او که آورده است در جنبش همه چیز / به کیهان چون درآمد بردرخشید / به جایی اندک و جای دگر بیش / و رفتم تا به مینو کو گرفته بیشتر زآن نور / و دیدم چیزهایی من که گفتن‌شان / فرودآینده زآنجاها نه می‌داند، نه بتواند / چراکه فهم ما در جست‌وجوی آرزوی خویش /...

reference: https://www.myartprints.cz/a/unbekannter-kuenstler/portrtvondantealighieri1265-1321-2.html

برزخ: سرود یکم | دانته

شعر جهان ــ بادبان برمی‌کشد تا درنوردد آب‌های خوشتری را / زورق ذوق من اکنون / کاین چنین بی‌رحم بحری را می‌نهد در پشت / و خواهم خواند من زین مُلک دوم نیز / همانجایی که جان آدمی در آن بپالاید / و شایسته‌یْ فرازیدن به‌سوی آسمان گردد / پس چنین بادا که شعر مرده برخیزد / و کالی‌یوپه از...

reference:http://www.musee-orsay.fr/en/artworks/dante-et-virgile-153692

دوزخ: سرود یکم | دانته

شعر ترجمه ــ «داستان ایزدی» دانته (که در فارسی اغلب به‌خطا کمدی الاهی نامیده شده) تأثیری بنیادین بر زبان ایتالیایی داشته و یکی از عوامل ادبی تعیین‌کننده در شکل‌دهی این زبان بوده است. شاید بتوان گفت این اثر با وجود وزن چشمگیری که در ادبیات و فرهنگ غرب داشته هنوز به‌طرزی درخور و دلنشین به فارسی درنیامده. آنچه اینجا می‌خوانید...

reference: https://www.google.com/url?sa=i&url=https%3A%2F%2Ficonicimages.net%2Fphoto%2Fbw-rb002-richard-brautigan%2F&psig=AOvVaw28ZGj-6sLfStdDSNXA1S8f&ust=1733652332877000&source=images&cd=vfe&opi=89978449&ved=0CAMQjB1qFwoTCKDDjrK0lYoDFQAAAAAdAAAAABAd

خمیدگی چیزهای از یاد رفته | ریچارد براتیگان

شعر جهان ــ‌ ریچارد براتیگان (زادهٔ ۳۰ ژانویهٔ ۱۹۳۵، تاکوما، واشینگتن، ایالات متحده ــ درگذشتهٔ ۲۵ اکتبر ۱۹۸۴، بولیناس، کالیفرنیا) رمان‌نویس و شاعر آمریکایی بود که به‌خاطر آثار طعنه‌آمیز و اغلب سورئال که طنز سیاه و انتقاد اجتماعی را پنهان می‌کنند، شهرت داشت. اولین رمان منتشر شده براتیگان، «ژنرال کنفدراسیون از بیگ سور» (۱۹۶۴) توجه کمی دریافت کرد. «صید قزل‌آلا...

reference: pinterest.com

صخره | تی‌. اس. الیوت

شعر جهان ــ تی‌.اس.الیوت در ۱۹۳۴ اشعار نمایشنامهٔ کوچکی را نوشت که بنا بود درآمد حاصل از اجرایش صرف ساخت کلیسا در حاشیهٔ لندن شود. نوشته‌اند که نمایشنامهٔ «صخره» آشکارا ستایشی از ارزش‌های مذهبی است و در هنگامهٔ ظهور دولت‌های تمامیت‌خواهِ اروپای پیش از جنگ رگه‌هایی از ضدیت با فاشیسم و کمونیسم در آن مشهود است. عنوان اثر به سخن مسیح...

reference: http://www.sarahbagshaw.com/communities/4/004/009/676/094/images/4611013217.jpg

نادمان نارشهر | گیوم آپولینر

شعر ترجمه ــ مجموعه نمادهای این شعر کوتاه و ضدجنگ آپولینر سخت زیباست؛ باغ عدن و آدم و حوا و میوهٔ ممنوعه و گناه ازلی، میدان جنگ و نارنجک و خونریزی، معمای مرغ و تخم‌مرغ که اینجا تجسم دور باطل جنگهاست، زوزهٔ ترکش‌ها که تداعی‌گر آواز خروس‌جنگی‌هاست (سرودخوانی‌ جوانان اروپایی که خندان و مغرور راهی جنگ جهانی اول ‌می‌شدند) و...

reference: https://en.wikipedia.org/wiki/Balaam

مقرّب بودن غریبه | ژاک پِرِه‌ور

شعر ترجمه ــ ماجرای رویارویی الاغ بلعام با فرشتهٔ خدا در تورات (اعداد ۲۲: ۲۱-۳۵) خواندنی است. بنی‌اسرائيل پس از شکست دادن اموریان، اینک در راه فتح موآب‌ و مدیان‌اند که پادشاه موآب دنبال بلعامِ مستجاب‌الدعوه می‌فرستد تا قوم غیور را نفرین کند و موآبیان، به‌نیروی لعن او، ‌اسرائيلیان را از میدان به‌در کنند. خدا به بلعام هشدار می‌دهد که...

reference: pinterest.com

القطرس | شارل بودلر

شعر ترجمه ــ آلباتروس، نام عظیمترین پرندهٔ دریایی است که پهنای بالهایش گاه از سه‌ونیم متر درمی‌گذرد. این مرغ که از معدود پرندگان بازمانده از عهد باستان است و می‌تواند ساعتها بی‌خستگی بر فراز پهنهٔ اقیانوس پرواز کند، الهام‌بخش آفرینش‌های بسیار بوده است. دو نمونهٔ مشهور این آثار یکی «چکامهٔ دریانورد پیر» (۱۷۹۸) بلندترین سرودهٔ ساموئل تیلور کالریج، شاعر بزرگ...