شوق | مارینا تسوتایوا

reference: https://www.pinterest.com/
شعر ترجمه ــ نازنين در اين شب زمستانى / با من همچون كودكى باش. / با حيرتت مرا بازمدار، / همچون پسركى باش / در اين راز مگو / و كمك كن تا من دختركى بمانم، / هرچند كه زنم.

شوق

شوق معجزه،
تمام اشتياق روزهاى آوريل،
و هر آنچه مرا
به آسمان وصل مى‌كند،
همه از آنِ تو
اما از من مخواه كه عاقل باشم.
من تا لحظهٔ مرگ
دختركى خواهم بود،
ولى متعلق به تو
نازنين در اين شب زمستانى
با من همچون كودكى باش.
با حيرتت مرا بازمدار،
همچون پسركى باش
در اين راز مگو
و كمك كن تا من دختركى بمانم،
هرچند كه زنم.

 


Все твое: тоска по чуду,
Вся тоска апрельских дней,
Все, что так тянулось к небу,
Но разумности не требуй.
Я до смерти буду
Девочкой, хотя твоей.
Милый, в этот вечер зимний
Будь, как маленький, со мной.
Удивляться не мешай мне,
Будь, как мальчик, в страшной тайне
И остаться помоги мне
Девочкой, хотя женой.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کلمات را شما جستجو کنید، متن ها را ما پیدا میکنیم.