پیشواز | مارینا تسوتایوا

شعر ترجمه ــ بگذار در اين آشوبِ آرام / سال بر ما روز نمايد! / بى هيچ فكرى به جاودانگى، / بى هيچ انديشه‌اى به آن! / دوباره "خواهرانگى" را از سر مى‌گيريم، / يكديگر را تنگ‌تر در بر مى‌كشيم. / بى هيچ حرفى از گذشته، / بى هيچ سخنى از آن!

پیشواز

فانوس برگرفته
به پيشواز ميهمان مى‌رويم،
با شعلهٔ آرام و وفادارش.
بى هيچ آه پنهانى،
بى هيچ اندوهى!
حاجت به آتشِ افروخته نيست،
چراغ‌ها را به تمامى فرو‌ مى‌نشانيم.
بى هيچ چشم انداز بهبودى،
بى هيچ اميدى به آن!
بگذار در اين آشوبِ آرام
سال بر ما روز نمايد!
بى هيچ فكرى به جاودانگى،
بى هيچ انديشه‌اى به آن!
دوباره «خواهرانگى» را از سر مى‌گيريم،
يكديگر را تنگ‌تر در بر مى‌كشيم.
بى هيچ حرفى از گذشته،
بى هيچ سخنى از آن!

از مجموعه‌ی «در آستانه‌ی سال نو»

 


 

Встретим пришельца лампадкой,
Тихим и верным огнем.
Только ни вздоха украдкой,
Ни вздоха о нем!
Яркого света не надо,
Лампу совсем привернем.
Только о лучшем ни взгляда,
Ни взгляда о нем!
Пусть в треволненье беспечном
Год нам покажется днем!
Только ни мысли о вечном,
Ни мысли о нем!
Станем «сестричками» снова,
Крепче друг к другу прильнем.
Только о прошлом ни слова,
Ни слова о нем!

Марина  Цветаева

Под Новым годом

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کلمات را شما جستجو کنید، متن ها را ما پیدا میکنیم.