حسن هاشمی میناباد

حسن هاشمی میناباد، متولد ۱۳۴۲، کارشناس مترجمی انگلیسی، کارشناس ارشد زبان‌شناسی و مدرس بازنشستۀ دانشگاه آزاد اراک است. تألیف و ترجمه دارد و ویراستار است. حوزه‌های اصلی فعالیت او عبارت‌اند از ترجمه‌پژوهی، زبان فارسی، فرهنگ‌نگاری، ویرایش و نقد کتاب. از این نویسنده و پژوهشگر و مترجم کتاب‌های «حکایت‌هایی برای زمانۀ ما و باز هم حکایت‌هایی برای زمانۀ ما»، «زندگانی من و روزگار سخت» در نشرنو منتشر شده است. تحصیلاتش كارشناس مترجمی زبان انگليسی، دانشكدۀ ادبيات و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبايی ۱۳۶۸، كارشناس ارشد زبان‌شناسی همگانی، پژوهشگاه علوم انسانی ۱۳۷۲ است |حوزه‌های اصلی پژوهشی او: فرهنگ‌نگاری، ترجمه، زبان فارسی، نقد کتاب | فعالیت‌ها: تدریس، تألیف، ترجمه، ویرایش | استاد بازنشسته: دانشگاه آزاد اراک (۱۳۷۳-۱۳۹۹)؛ مدرس مدعو: دانشگاه علوم پزشکی ایران، دانشگاه الزهرا، دانشگاه اراک، دانشکده ادبیات و زبان‌های خارجی علامه طباطبایی | داوری کتاب‌ به‌ویژه کتاب‌های ترجمه‌شده برندۀ جایزۀ نقد شایستۀ تقدیر در زمینۀ زبان‌شناسی، خانۀ کتاب، ۱۳۹۶؛ همکار پژوهشی: مرکز نشر دانشگاهی (گروه فرهنگ‌نویسی)، فرهنگستان زبان و ادب فارسی (گروه فرهنگ‌نویسی) برگزارکنندۀ کارگاه‌های ترجمه، ‌‌نگارش، ویرایش عضو شورای سردبیری فصلنامۀ نقد کتاب ادبیات، ۱۳۹۴-۱۳۹۶.

ناامید شدن با ترجمهٔ تاریخ امیدبخش بشر

ترجمهٔ تمام بخش‌های كتاب «تاریخ امیدبخش بشر» هم به همين نحو ضعیف و پر از ایراد است و در به همين پاشنه مى‌گردد و همان آب است اگر کوبی هزار بار در هاون. باشد که حس مسئوليت در قبال جامعه و علم و زبان فارسى اندكى بيشتر شود.

reference: https://www.iranketab.ir/book/1378-missing-soluch

جای خالی مترجم سخن‌شناس در ترجمهٔ جای خالی سلوچ

دفتر دوازدهم بارو ــ دل خوش نکنید به ترجمهٔ آثارتان به زبان‌های دیگر، ای نویسندگان ایرانی. اثر خوب به مترجم ورزیده و دلسوز و مسئول و زبان‌آگاه احتیاج دارد. برخی از ترجمه‌های آثار ادبی معاصر ما، دست‌کم به انگلیسی، سیاه‌مشق‌مانند است. چندین ترجمه‌ای که از هوشنگ مرادی کرمانی در ایران چاپ شده ناشیانه‌اند و ارزش ادبی ندارند. شِکوه و شکایت...

چقدر و چطور بشکنیم؟

چقدر و چطور بشکنیم؟ | رضی هیرمندی |   از بحث‌های راهبردی مانند اصلاح یا تغییر خط که بگذریم، یکی

ترجمه با خشکه‌چینی کلمات

ترجمه به ضرب و زور دیکشنری و خشکه‌چینی کلمات  | حسن هاشمی میناباد |   زبان فارسی در هیچ دوره‌ای

reference: pinterest.com

ترجمه‌آموزی از دائی جان ناپلئون

دفتر یازدهم بارو ــ دائی جان ناپلئون رمان طنزی است از ایرج پزشکزاد دربارۀ خانواده‌ای اشرافی در بحبوحۀ اشغال ایران به دست متفقین در جنگ جهانی اول. طوفان تجدد و تحولات جدیدْ ارکان این خانواده و به ویژه رئیس آن را که مبتلا به انگلیس‌هراسی است به لرزه انداخته. این رمان ابتدا در ۱۳۴۹ به صورت پاورقی در مجلۀ فردوسی...

reference: http://www.midcenturia.com/search?updated-max=2011-07-18T13:39:00-07:00&max-results=12&start=90&by-date=false

ابزارهای مفهومی نقد ترجمه

دفتر دهم بارو ــ ترجمه‌پژوهی در سه دههٔ‌ اخیر پیشرفت‌های چشم‌گیری داشته که حوزهٔ نقد ترجمه از آن بهره برده‌ و در رشد و بالش آن سهیم بوده‌ است. در سلسله مقالات «ابزارهای مفهومی نقد ترجمه» می‌خواهیم مفاهیم بنیادی و پرکاربرد این عرصه را به‌منظور بهبود نقد ترجمه معرفی کنیم. بیشتر نقد و بررسی‌های ترجمه که در مطبوعات انتشار می‌یابند...

reference: https://www.pinterest.com/pin/703757879304624305/

باورها و معتقدات خرافی در ترجمه

دفتر نهم بارو: باورها و معتقدات خرافی در ترجمه ــ اعتقادات، باورها، خرافات، خواب‌گزاری‌ها، چیستان‌ها و جز آن طبعاً در زبان متبلور می‌شوند و مترجم برای درك پیام متن، و غرض و مقصد و نیت گوینده و نویسنده باید با این عناصر فرهنگی آشنایی داشته باشد. هرقدر میزان اطلاع مترجم از این اقلامْ بیشتر باشد، موفقیت بیشتری در برگردان متن...

reference: https://nashrenow.com/product/%D8%AD%DA%A9%D8%A7%DB%8C%D8%AA%D9%87%D8%A7%DB%8C%DB%8C-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D8%B2%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%80-%D9%85%D8%A7/

گل سرخ و علف هرز

دفتر هشتم بارو: گل سرخ و علف هرز‌ ــ ترجمهٔ ادبی جایگاه والایی در فرهنگ ما دارد و از آن استقبال زیادی می‌شود و مترجمان ریز و درشتی در این زمینه فعالیت دارند. دانشگاه‌ها و مؤسسات آموزش عالی و افراد زیادی به آموزش مترجمان ادبی و غیرادبی می‌پردازند، اما این آموزش‌ها غالباً بهرهٔ عملی مثبتی ندارد، چراکه عمدتاً بر نظریه...

مقبولیت زبانی

مقبولیت زبانی خوانش‌پذیری و بسندگی ‌ تقدیم به آقای محمدرضا جعفری که ویرایش‌هایشان مظهر حد عالی مقبولیت زبانی در ترجمه

کلمات را شما جستجو کنید، متن ها را ما پیدا میکنیم.