حسن هاشمی میناباد، متولد ۱۳۴۲، کارشناس مترجمی انگلیسی، کارشناس ارشد زبانشناسی و مدرس بازنشستۀ دانشگاه آزاد اراک است. تألیف و ترجمه دارد و ویراستار است. حوزههای اصلی فعالیت او عبارتاند از ترجمهپژوهی، زبان فارسی، فرهنگنگاری، ویرایش و نقد کتاب. از این نویسنده و پژوهشگر و مترجم کتابهای «حکایتهایی برای زمانۀ ما و باز هم حکایتهایی برای زمانۀ ما»، «زندگانی من و روزگار سخت» در نشرنو منتشر شده است. تحصیلاتش كارشناس مترجمی زبان انگليسی، دانشكدۀ ادبيات و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبايی ۱۳۶۸، كارشناس ارشد زبانشناسی همگانی، پژوهشگاه علوم انسانی ۱۳۷۲ است |حوزههای اصلی پژوهشی او: فرهنگنگاری، ترجمه، زبان فارسی، نقد کتاب | فعالیتها: تدریس، تألیف، ترجمه، ویرایش | استاد بازنشسته: دانشگاه آزاد اراک (۱۳۷۳-۱۳۹۹)؛ مدرس مدعو: دانشگاه علوم پزشکی ایران، دانشگاه الزهرا، دانشگاه اراک، دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی علامه طباطبایی | داوری کتاب بهویژه کتابهای ترجمهشده برندۀ جایزۀ نقد شایستۀ تقدیر در زمینۀ زبانشناسی، خانۀ کتاب، ۱۳۹۶؛ همکار پژوهشی: مرکز نشر دانشگاهی (گروه فرهنگنویسی)، فرهنگستان زبان و ادب فارسی (گروه فرهنگنویسی) برگزارکنندۀ کارگاههای ترجمه، نگارش، ویرایش عضو شورای سردبیری فصلنامۀ نقد کتاب ادبیات، ۱۳۹۴-۱۳۹۶.
ناامید شدن با ترجمهٔ تاریخ امیدبخش بشر
ترجمهٔ تمام بخشهای كتاب «تاریخ امیدبخش بشر» هم به همين نحو ضعیف و پر از ایراد است و در به همين پاشنه مىگردد و همان آب است اگر کوبی هزار بار در هاون. باشد که حس مسئوليت در قبال جامعه و علم و زبان فار...
جای خالی مترجم سخنشناس در ترجمهٔ جای خالی سلوچ
جای خالی مترجم سخنشناس در ترجمهٔ جای خالی سلوچ دل خوش نکنید به ترجمهٔ آثارتان به زبانهای دیگر، ای نویسندگان
چقدر و چطور بشکنیم؟
چقدر و چطور بشکنیم؟ | رضی هیرمندی | از بحثهای راهبردی مانند اصلاح یا تغییر خط که بگذریم، یکی
ترجمه با خشکهچینی کلمات
ترجمه به ضرب و زور دیکشنری و خشکهچینی کلمات | حسن هاشمی میناباد | زبان فارسی در هیچ دورهای
ترجمهآموزی از دائی جان ناپلئون
دفتر یازدهم بارو ــ دائی جان ناپلئون رمان طنزی است از ایرج پزشکزاد دربارۀ خانوادهای اشرافی در بحبوحۀ اشغال ایران به دست متفقین در جنگ جهانی اول. طوفان تجدد و تحولات جدیدْ ارکان این خانواده و به ویژه ...
ابزارهای مفهومی نقد ترجمه
ابزارهای مفهومی نقد ترجمه (۲) فنون و راهبردها، تکنیکها و تاکتیکها حسن هاشمی میناباد چکیده ترجمهپژوهی در سه دههٔ
باورها و معتقدات خرافی در ترجمه
باورها و معتقدات خرافی در ترجمه آشنایی با فرهنگ وآداب و رسوم زبان مبدأ و اعتقادات و باورهای اهل آن
گل سرخ و علف هرز
گل سرخ و علف هرز تجربهای در ترجمهٔ ادبی: گل سرخ و علف هرز امروز ترجمه اصلیترین دریچهٔ
مقبولیت زبانی
مقبولیت زبانی خوانشپذیری و بسندگی تقدیم به آقای محمدرضا جعفری که ویرایشهایشان مظهر حد عالی مقبولیت زبانی در ترجمه