محمود حدادی
محمود حدادی متولد ۱۳۲۶ در شهر قزوین است. وی مقطع دبیرستان را در رشتهٔ ادبیات در همین شهر گذراند و تحصیلات دانشگاهی را در شهر برلین در رشتهٔ ادبیات آلمانی بهاتمام رساند. وی در سال ۱۳۸۸ در رشتهٔ ادبیات آلمانی از دانشگاه آزاد برلین (FU BERLIN) با مدرک فوقلیسانس فارغالتحصیل شد. حدادی از سال ۱۳۶۳ آثاری را از نویسندگان آلمانی به فارسی برگردانده است. اولین ترجمهٔ حدادی، رمان زبردست اثر هاینریش مان، در سال ۱۳۶۳ انتشار یافت. از آن پس، او بیش از سی اثر از نویسندگان آلمانیزبان به فارسی برگردانده است.
بدهی زبان به سرزمین
بدهی زبان به سرزمین از اقتراحیهٔ بنبستها و افقهای فارسی محمود حدادی زبان فارسی پس از آن که با زبان
اسطوره و ادبیات رئالیستی
جنگ جهانی دوم و ابعادِ هولناک دورافتادن نازیها از فرهنگ، عرف و انساندوستی یک بار دیگر فلسفه و جامعهشناسی را به تردید برانگیخت، به تکرار این پرسش فاوست که «بهراستی چیست که جهان را در هستهٔ آن به هم پیوند...
ویراستاری از نگاه بیرون
بیستون بارو ــ از حیث روانشناختی هم که نگاه کنیم، ویراستار در روند شکلگیری ترجمه و چاپ کتاب در جایی ایستاده است که ممکن است امری خاص را بر او مشتبه کند. او در پایان کار مترجم و در مرحلۀ...
از نگاه نظمبخش هنر
بیستون بارو ــ اثر هنری، یا در بحث حاضر ادبی، بازتاب درک آزاد و شخصی هنرمند است از واقعیت. این بازتاب در شکل غالب خود ماهیتی شهودی و ذهنی دارد. برای همین افلاطون آن را «دروغ» میخواند، ارسطو «تقلید»، و...
زمین وطن من نشد
بیستون یارو ــ در دهههای پایانی قرن هجدهم، آسمان در زایش هنرمندان، در اعطای نوابغ به دنیای هنر و اندیشۀ اروپا، دستی گشاده داشت. نوابغی نه به سترگی بزرگان عصر رنسانس، اما پرشمارتر. نهضتهای ادبی این دوران، خاصه نهضت رمانتیک،...
از چیستی ادبیات و نویسنده
بیستون بارو ــ «کار ما نویسندگان آن نیست که نامۀ سرگشادۀ عاشقانه بنویسیم، بلکه کار ما تلاش در راه گفتن حقیقت یا آن چیزی است که در چشم ما حقیقت مینماید. البته گستاخی آنکه خود را مرجع نهایی حقیقت بشماریم،...
ترازوی بیتوازن ترجمه در ایران
بیستون بارو ــ ترجمه کنشی است حاصل شناخت و گزینش. اگر بر این اساس کارنامۀ آن دیپلمات اتریشی را با این دیپلمات ایرانی بسنجیم، یک بار دیگر مییابیم ترازوی ترجمه به فارسی، در قبال زبانهای پربار و دانش اروپایی، در...