مژده الفت، متولد ۱۷شهریور ۱۳۴۵ در کرمانشاه، دانشآموختهی رشته علوم آزمایشگاهی، داستاننویس، مترجم و مدرس زبان ترکی استانبولی است. الفت کار ترجمه را از سال ۹۰ و با ترجمهی داستانهای کوتاه از زبان ترکی استانبولی که در نشریاتی چون «داستان همشهری»، «تجربه»، «زنان امروز»، «زندهرود»، «ویرگول» و «کرگدن» منتشر شدند آغاز کرد و اولین کتاب او با عنوان «طرز تهیهی تنهایی در آشپزخانهی عشق» اثر «یکتا کوپان» در سال ۹۴ منتشر شد. او در سال ۹۶ از طرف موسسه فرهنگی یونسامره ترکیه، به عنوان یکی از مترجمان برگزیدهی جایزهی ترجمه ترکی استانبولی انتخاب شد. در سال ۱۴۰۱، یکی از اعضای هیئت داوران جایزه علیشیر نوایی (ترجمه داستان از ترکی استانبولی به فارسی) بود که به همت دانشگاه علامه طباطبایی و کالج بیلین برگزار شد. از آخرین نویسندگان ترک که با ترجمهٔ او به کتابخوانان ایرانی معرفی شده میتوان از ماهر اونسال نام برد، نویسندهٔ رمان «دیگران»، منتشرشده در نشر نو.
سریال کجا و کتاب کجا؟
و اما نکتۀ پایانی: این یادداشت به معنی تایید یا تحسین ادبیات ترکیه نیست. فقط پیشنهادی است برای مطالعه و قضاوت آگاهانه و منصفانه دربارۀ آثار ادبی این کشور. همین و بس!
فرانسوازِ پروست و فرانسوازهای ما
فرانسواز پروست و فرانسوازهای ما اگر بگویم من عاشق بشریتم، تمام مردم دنیا را دوست دارم و تکتکشان برایم عزیز
دفتر یادداشت مترجم
دفتر یازدهم بارو ــ زبان فارسی گنجینهای غنی دارد از امثال و حکم. ما میتوانیم به لطف ضربالمثلها ایجازگو شویم و به یمن حضور شاعرانمان، شاعر. ما نیازی به سخنرانی طولانی نداریم وقتی میتوانیم در براب...
عشق ورزیدم و…
عشق ورزیدم و عقلم به ملامت برخاست آدمیزاد است دیگر، گاه حس میکند به حد کافی جسور نبوده و آنقدر
پیش از آنکه دیر شود
پیش از آنکه دیر شود چند روز پیش گزارشی منتشر شده بود از اوضاع چاپ و فروش کتاب با
نامههایی به مترجم جوان ۱
نامههایی به مترجم جوان ۱ نامهٔ اول: از مبدأ تا مقصد مراقب چاله و چاه باش! فرض کنیم تصمیم
نویسندهٔ از یاد رفته به ناحق
نویسندهٔ از یاد رفته به ناحق کتاب «از کتاب رهایی نداریم»۱ فصلی دارد به نام «انتقام تصفیهشدهها» که در
تا اتفاق بعدی ورق بزن!
تا اتفاق بعدی ورق بزن! همهی روز در آن خانهی کمی بیش از اندازه ییلاقی، که تنها حالت
پرندهای به نام مترجم
پرندهای به نام مترجم همه میدانیم که مترجم باید به زبان مبدا و مقصد مسلط باشد، تاریخ ادبیات و
هشتگ فراموشی
هشتگ فراموشی آقای نویسنده فنجان قهوه در دست، از پشت پنجره نگاهی به بیرون میاندازد. چشماندازش بُسفر است یا
باز هم ترجمه؟!
باز هم ترجمه؟! زندگی روزمره در جریان بود و ما همچنان در نشستها، گفتوگوها و یادداشتها سوال میکردیم
Egzama
İranlı yazar Mojdeh Olfat’ın kaleme aldığı "Egzama" adlı öykü, Solmaz Arzili tarafından Türkçeye çevrilerek 8 Mart 2023 tarihinde Türkiye’deki çevrimiçi dergi Karnaval’da yayımlanmıştır.